Articles Archive for May 2009
Bilingual glossaries »
Disclaimer: These links are for information purposes only. I do not vouch for the accuracy of the glossaries linked to.
General glossaries
ARTFL Project (University of Chicago)
ARTFL Project: 1913 Webster’s Revised Unabridged Dictionary (University of Chicago)
DicoVox (University of Geneva)
Dictionnaire TV5 Monde
Freedict
French-Linguistics.co.uk
Grand dictionnaire terminologique (Office québécois de la langue française)
Loopwayup
Wordreference
Law and politics glossaries
FAQ for clients »
Individuals or companies who need a translation for the first time often do not know where to find a freelance translator. Most people have heard about translation companies, but many are still surprised to learn that there are also freelance translators offering the same services!
Here are some tips on where to look for a freelance translator:
- If there is a translators association in your country, a good place to start is the association’s member directory. Most associations have websites with an online list of their members. Depending on the language …
FAQ for clients »
Many individuals and companies who are not used to working with freelance translators are confused when it comes to choosing the right freelance translator. In most countries, translation is not a regulated profession. Anybody who speaks two languages, or thinks he speaks two languages, can offer his services as a freelance translator. It is therefore all the more important to choose somebody who is truly qualified.
Here are some guidelines to help you pick the best freelance translator for your project:
- Is the target language (the language the text will be …
Translation & interpreting jobs »
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean is recruiting a Spanish translator.
Location: Santiago, Chile
Application deadline: 19 July 2009
Requirements: University degree, UN competitive examination for Spanish translators, at least 7 years experience in translation and editing in international organizations, excellent command of Spanish and English
More information on the United Nations Human Resources website.
To see more jobs for translators, visit the Language and Translation Job Board.
Language tests & diplomas »
If English is not your first language, it is highly likely that you will have to take an English language test or obtain an English language diploma as proof of your English skills if you want to work or study in an English-speaking country. The following is an overview of the most well known English language tests and diplomas:
University of Cambridge ESOL examinations
The University of Cambridge, in the UK, offers a wide range of English language examinations for speakers of other languages, from beginner to advanced level, as well as …
FAQ for clients »
Some translators claim to be able to translate as much as 10,000 words per day or even more. I do believe that it is possible to translate that much in a day (draft translation only – without proofreading – of very easy texts without special formatting or difficult terminology; speech recognition might also help to increase the speed) but I don’t believe that it is possible to produce a high-quality, error-free translation at such lightning speed.
The majority of professional translators reach an average volume of 2000 – 3000 words per …
FAQ for clients »
Translation and interpreting are two distinct professions and yet hardly anybody except for language professionals seems to know, or care about, the difference.
Yet, the distinction is an easy one: translators work with the written word (they translate texts), whereas interpreters work with the spoken word (they interpret speech). All you need to remember is: translation = written and interpreting = spoken.
So next time you read in the press that somebody was “speaking through a translator”, you will know that it wasn’t a translator but an interpreter.
The skills required to become …




