Home » FAQ for translators

How to avoid non-paying clients?

4 July 2009 406 views 2 Comments

One of the main worries for any freelance translator (or any freelancer in general) is not getting paid after having delivered the work. The vast majority of clients (translation agencies and direct clients) are of course honest and will pay the translator’s invoice on time. Unfortunately, some clients are not so honest and won’t pay. If this happens, the translator can only resort to contracting a collection agency or taking the client to court to get his money. A long and costly process which is often not worth the trouble.
How can you know in advance whether you can trust a potential client or not?
Unfortunately, there is no way of knowing for sure whether a client will pay you or not. There is always a risk of non-payment, but if you follow a few simple rules, you can make sure that this risk is as small as possible:
- Do not work for a client if you do not have his full contact details. Always ask for a physical address and a phone number and double-check the information if possible (company website, business registry, Yellow Pages, directories of translation agencies, etc.). Always check the IP address of the emails a potential client sends you. If they claim to be located in country X, but the IP address tells you that the email was sent from another country, you should be careful. I would also be suspicious of translation agencies or companies that use free email addresses, such as Yahoo or Hotmail. This is ok for a private client, but I would be surprised to see a large corporation or translation agency use a Hotmail address.
- Do not accept large jobs from first-time clients or ask for (partial) payment in advance if you don’t know anything about the client in order to minimize your monetary loss should the client not pay.
- Make sure you have a clear written agreement stating your obligations (translation from language X into language Y, volume, delivery deadline, etc.) and the client’s obligations (rate agreed, payment terms, etc.) which can serve as proof in court if necessary.
- There are a number of websites and mailing lists where translators can rate translation agencies and direct clients they have worked for and warn their colleagues about slow payers and non-payers. A good rating is not a guarantee, of course, as an agency’s payment practices can change over time and their financial situation can change. Many negative comments, however, are a rather clear indication that one should better stay away from this client. Before working for a new translation agency, be sure to check their rating on the following websites and request information on them from your colleagues through the mailing lists.

Websites
Payment practices
ProZ – Blue Board
Translatorscafe – Hall of Fame and Shame
Globtra ratings
Translationdirectory – List of untrustworthy translation agencies
Translator Client Review List
GoTranslators – Black and white list
Translation Agency Payment Practices Reputation Rating Form
Brotherhood of translators

Mailing lists
Translation agency payment
Business practices discussion
Betaalmoraal (in Dutch)
World payment practices free
Translation agencies payment practices
Zahlungspraxis (in German)
The checklist (in Italian)
Tradpayeur (in French)
Translation payments who when what

The best way of avoiding non-payment is using common sense and trusting your gut feeling. If you don’t trust a potential client or think that there is something fishy about a job offer, better stay away or request upfront payment. Better safe than sorry.
If you do have problems with a non-paying client, send payment reminders regularly, contact a collection agency or a lawyer and warn your colleagues.

No related posts.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...

2 Comments »

  • seoulareyou said:

    Hi! Thanks for sharing those tips. I’ve visited your ‘about me’ page and I’m really impressed by the number of languages you are fluent in. I love languages alot and I’ve been self-studying korean for over a year. My interest in Korean have led me to choose to major in Linguistics.
    Is it faster to learn a few languages at one time? I’m currently focusing on korean but I’m planning to study Japanese and Spanish next time. Wondering if I should start doing it now (:

    Anyway I really like your site. I’l drop by often!

  • Christine (author) said:

    Hi! Thank you for your nice comment about my site. I am glad you find it interesting.
    I wouldn’t say that it is faster to learn a few languages at a time, but one language can help you learn others faster. For example, I am learning Dutch at the moment and I can already understand many words in Dutch because they are very similar to German which I already know. It’s also quite easy for me to learn Italian, because I already know French and Spanish. The problem with closely related languages is of course that you risk mixing them, so I wouldn’t learn two closely related languages at the same time if you are a beginner in both. I am not sure how closely related Japanese is to Korean, but I am sure you won’t have any problem if you learn Spanish and Korean simultaneously.
    Good luck with your studies!

Leave your response!

Add your comment below, or trackback from your own site. You can also subscribe to these comments via RSS.

Be nice. Keep it clean. Stay on topic. No spam.

You can use these tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

This is a Gravatar-enabled weblog. To get your own globally-recognized-avatar, please register at Gravatar.