Skip to content


About

Welcome to Christine’s blog on translation and languages!

About me:
I work as a freelance translator and terminologist in Luxembourg. I translate from German, Spanish and English into French and Luxembourgish and specialize in sworn, legal and business translations. I hold degrees in translation and terminology from the University of Geneva, Switzerland, and a law degree from the University of Paris, France. I am also a sworn translator before the Superior Court of Justice of Luxembourg.
My professional website is www.christineschmit.com.

Apart from languages, I also have a passion for travel and I maintain a trilingual travel photography blog, Polyglot Travel, in English, French and Spanish.

My languages
I have always been a language geek and my goal is to become fluent in at least 10 languages, or more if I can, and dip into as many as possible. I confess that I like collecting language diplomas.

Luxembourgish: native language. The first language I have learned and the one I speak with my parents. I translate into Luxembourgish.

French: native language. Second language I have learned since childhood, together with German. French is the language I feel most at home in, the one I write and think in most of the time. I translate into French, am a sworn translator for French, studied translation into French at the University of Geneva and French law at the University of Paris. I speak French, as well as Spanish, with my husband.

German: near-native level, fluent. Second language I have learned since childhood, together with French. I translate from German, am a sworn translator for German and studied translation from German into French at the University of Geneva. I have a German grand-mother and live about 20 minutes from the German border.

Spanish: fluent. I started learning Spanish at age 16 and hold the highest level of the Instituto Cervantes’s official Spanish diploma, Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE). I translate from Spanish, am a sworn translator for Spanish and studied translation from Spanish into French at the University of Geneva. I spent a semester as an exchange student at the University Pontificia Comillas in Madrid, Spain. My husband is Mexican and we speak a mixture of French and Spanish together.

English: fluent. I started learning English at age 15 and hold the Certificate of Proficiency in English from the University of Cambridge. I translate from English, am a sworn translator for English and studied translation from English into French at the University of Geneva. I spent 3 months in Ontario, Canada, as an exchange student and attended a summer school in English and translation at the University of East Anglia, in the UK.

Latin: 6 years in secondary school in Luxembourg. I used to have a high level, but since I never use Latin anymore, it has become quite rusty.

Italian: intermediate level. Learned entirely by self-study. I plan to pass the 3rd level of the Università per Stranieri di Perugia’s Italian exams (CELI) by 2010 (that’s the level required to study in an Italian university).

Russian: low intermediate level. I studied Russian for about 3 years with interruptions, first at the Centre culturel A.S. Pouchkine in Luxembourg, then at the Institut de Formation pour Adultes in Geneva, Switzerland. I passed the Moscow State University’s Test of Russian as a foreign language at the preliminary level. I plan to resume studying Russian later and obtain the first level TRKI certificate (level required to study in a Russian university). I would love to spend some time studying in Russia, either in Moscow or Saint-Petersburg.

I have basic knowledge of Dutch and Esperanto and passive (mostly reading) knowledge of Portuguese and Catalan. I would like to reach a solid level in all four languages and be able to read books in them. Other languages I am interested in are modern Greek, the Scandinavian languages, Japanese and Malay/Indonesian.

About Polyglot Blog:
I started Polyglot Blog in October 2008 as a collection of Internet resources for translators, interpreters and language enthusiasts in general. My aim is to gather as much information as possible about translation, interpreting and languages such as translator training, translator and interpreter associations, publications for translators, software, online glossaries, resources for language learners and much more to come. I try to keep the information as up to date as possible, so check back often for new links and information!

I can be reached at christine [at] polyglot-blog.com. Feel free to let me know about broken links or suggest new websites or information to be included in the blog.

Thank you for visiting Polyglot Blog!

  • Share/Bookmark

5 Responses

Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.

  1. Emmanuelle Hautbois says

    Dear Christine,
    Great blog!
    New event for translators: ASETRAD conference (13-14th May 2010): http://www.asetrad.org/jornadassev/programa.htm
    Regards,
    Emmanuelle

  2. Fendi Munoz says

    Dear Christine,

    My name is Fendi Munoz and I work for Funny Translator
    (http://funnytranslator.com/translation/), a site similar to the
    classic game of telephone, only using machine translation. Using up to
    56 different languages, the site translates text users enter back and
    forth between the foreign languages and English. The final translation
    back to English is generally completely different from the original
    and always very funny to see. Better still, the translator allows
    users to easily post their translation on our page so everyone can
    view it. The complete translation process is saved, so viewers can see
    exactly where everything goes wrong.
    Its popularity has grown over the last few weeks, even being featured
    on other blogs such as
    http://www.seo-translator.com/machine-translation-and-how-well-it-works/.

    I’m writing to you to let you know about the site, as I believe it’s
    something your readers would be interested in. Machine translations
    are useful for getting a general idea about what text written in a
    foreign language means. However, “general idea” isn’t exactly
    accurate; the translator literally translates (word for word) the text
    which often results in grammatically incorrect, if not completely
    incoherent, text. We’ve developed Funny Translator to show just how
    funny things can get. Enter any text in English then click
    “Translate!” to start. The program translates the text back and forth
    using Google Translate, then displays the final English translation.
    Here is an example:

    Original:

    Will you translate this?

    56 Translations Later:

    Payment?

    Here is the link for the website: http://funnytranslator.com/translation/

    Check it out if you get a chance!

    Thanks,
    Fendi Munoz
    http://funnytranslator.com/
    fendi@funnytranslator.com

  3. Fasulye says

    Hoi Christine, Ik weet van dat je Nederlands leert dus ik wil je graag uitnodigen om op mijn Nederlandstalige blog te kijken die over het leren van vreemde talen van een polylgot of polyglots in het algemeen gaat. Deel van deze blog maken daarbij mijn ervaringen bij het leren van het Turks en het Deens. Fasulye
    http://fasulyespolyglotblog.blogspot.com

    • Christine says

      Dank je wel Fasulye. Dat is heel interessant, ik zal je blog zeker lezen!



Some HTML is OK

or, reply to this post via trackback.