<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>POLYGLOT BLOG &#187; Miscellaneous resources</title>
	<atom:link href="http://www.polyglot-blog.com/category/translation-interpreting/miscellaneous-translation-resources/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.polyglot-blog.com</link>
	<description>TRANSLATION - INTERPRETING - LANGUAGE LEARNING</description>
	<lastBuildDate>Sat, 22 Jan 2011 21:28:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Top 100 Language Blogs 2010 &#8211; Vote for Polyglot Blog!</title>
		<link>http://www.polyglot-blog.com/2010/05/12/top-100-language-blogs-2010-vote-for-polyglot-blog/</link>
		<comments>http://www.polyglot-blog.com/2010/05/12/top-100-language-blogs-2010-vote-for-polyglot-blog/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 May 2010 20:34:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christine</dc:creator>
				<category><![CDATA[Miscellaneous resources]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.polyglot-blog.com/?p=3882</guid>
		<description><![CDATA[I am very honored to be nominated once again in the &#8220;Language Professionals&#8221; category of Lexiophiles&#8217;s Top 100 Language Blogs 2010 contest. If you enjoy Polyglot Blog, vote for me! Don&#8217;t forget to vote also for your favorite blogs in the other categories: Language Technology, Language Learning and Language Teaching.

No related posts.
No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I am very honored to be nominated once again in the &#8220;Language Professionals&#8221; category of Lexiophiles&#8217;s Top 100 Language Blogs 2010 contest. If you enjoy Polyglot Blog, vote for me! Don&#8217;t forget to vote also for your favorite blogs in the other categories: Language Technology, Language Learning and Language Teaching.</p>
<p><a href="http://www.lexiophiles.com/language-blog-toplist/top-100-language-blogs-2010-vote-for-language-professionals" title="Vote the Top 100 Language Professionals Blogs 2010" alt="Vote the Top 100 Language Professionals Blogs 2010"><img src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/05/vote-this-top-language-blog-2010.gif" width="160" height="60" border="0" title="Vote the Top 100 Language Professionals Blogs 2010" alt="Vote the Top 100 Language Professionals Blogs 2010" /></a></p>
<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.polyglot-blog.com/2010/05/12/top-100-language-blogs-2010-vote-for-polyglot-blog/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Discussion forums and mailing lists for translators</title>
		<link>http://www.polyglot-blog.com/2009/02/15/discussion-forums-and-mailing-lists-for-translators/</link>
		<comments>http://www.polyglot-blog.com/2009/02/15/discussion-forums-and-mailing-lists-for-translators/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Feb 2009 15:55:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christine</dc:creator>
				<category><![CDATA[Miscellaneous resources]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.christineschmit.com/translationblog/?p=2589</guid>
		<description><![CDATA[Discussion forums
NdeT (mainly in Spanish)
Translation studies forums
Interpreters and conference interpreting
English-Spanish Translator Org
Mailing lists
In English
Lantra-L (Translation and interpreting)
Translatio (Translation studies)
Translation jobs
Spanish-English translation jobs
GlossPost &#8211; Multilingual glossary URLs
Arab Translators Network/Arab Professional Translators Society
Hebrew Translating
Malay Translation, Interpretation, Language Standardization and Localization
Spanish &#60;&#62; English translators
ALTAlk (for members of the American Literary Translators Association)

Translation agencies
Medical translation
Egyptian Translators and Linguists’ Association
Déjàvu-l
TranslatEXchange
Translation interpretation jobs
Arabic translators
Bulgarian translators
Freelance translators
Israeli translators forum
Jobs for translators and interpreters
Speech recognition for translators
Belgian translators
English-Spanish financial translators
Financial translators forum
Hebrew translators and interpreters
Legal translators
Romanian translators
Swiss translation
Hispanic translators
Polish translators
Babel translation jobs
Czechlist &#8211; Czech-English translators
German translations
Translator tools
SDLX
Wordfast
Spanish English ...
No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000080;"><strong>Discussion forums</strong></span></p>
<p><a href="http://www.ndet.org/foro/">NdeT</a> (mainly in Spanish)<br />
<a href="http://cetra.mikt.net/forum/list.php?4">Translation studies forums</a><br />
<a href="http://interpreters.freeforums.org/portal.php">Interpreters and conference interpreting</a><br />
<a href="http://www.english-spanish-translator.org/">English-Spanish Translator Org</a></p>
<p><span style="color: #000080;"><strong>Mailing lists</strong></span></p>
<p><strong>In English</strong><br />
<a href="http://www.geocities.com/Athens/7110/lantra.htm">Lantra-L</a> (Translation and interpreting)<br />
<a href="https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?A0=TRANSLATIO">Translatio</a> (Translation studies)<br />
<a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/translation-jobs/">Translation jobs</a><br />
<a href="http://finance.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Jobs/">Spanish-English translation jobs</a><br />
<a href="http://tech.dir.groups.yahoo.com/group/GlossPost/">GlossPost &#8211; Multilingual glossary URLs</a><br />
<a href="http://tech.dir.groups.yahoo.com/group/atn-apts/">Arab Translators Network/Arab Professional Translators Society</a><br />
<a href="http://tech.dir.groups.yahoo.com/group/hebrewtranslating/">Hebrew Translating</a><br />
<a href="http://tech.dir.groups.yahoo.com/group/malay/">Malay Translation, Interpretation, Language Standardization and Localization</a><br />
<a href="http://tech.dir.groups.yahoo.com/group/sptranslators/">Spanish &lt;&gt; English translators</a><br />
<a href="http://tech.dir.groups.yahoo.com/group/ALTAlk/">ALTAlk</a> (for members of the American Literary Translators Association)</p>
<p><span id="more-2589"></span></p>
<p><a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/translation-agencies/">Translation agencies</a><br />
<a href="http://health.groups.yahoo.com/group/medical_translation/">Medical translation</a><br />
<a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/egyptrans/">Egyptian Translators and Linguists’ Association</a><br />
<a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/dejavu-l/">Déjàvu-l</a><br />
<a href="http://finance.groups.yahoo.com/group/TranslatEXchange/">TranslatEXchange</a><br />
<a href="http://finance.groups.yahoo.com/group/tr_jobs/">Translation interpretation jobs</a><br />
<a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/Arabic_translators/">Arabic translators</a><br />
<a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/bulgarian_translators/">Bulgarian translators</a><br />
<a href="http://finance.groups.yahoo.com/group/freelance-translators/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=24">Freelance translators</a><br />
<a href="http://groups.yahoo.com/group/Israeli-Translators-Forum/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=25">Israeli translators forum</a><br />
<a href="http://finance.groups.yahoo.com/group/Jobs-4-Translators/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=26">Jobs for translators and interpreters</a><br />
<a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/SR_for_translators/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=27">Speech recognition for translators</a><br />
<a href="http://fr.groups.yahoo.com/group/belgian_translators/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=30">Belgian translators</a><br />
<a href="http://finance.groups.yahoo.com/group/E-SFinancialTranslators/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=31">English-Spanish financial translators</a><br />
<a href="http://finance.groups.yahoo.com/group/financialtranslators/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=32">Financial translators forum</a><br />
<a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/hebtranslators/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=33">Hebrew translators and interpreters</a><br />
<a href="http://finance.groups.yahoo.com/group/legaltranslators/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=34">Legal translators</a><br />
<a href="http://groups.yahoo.com/group/romlangtrans/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=48">Romanian translators</a><br />
<a href="http://groups.yahoo.com/group/SwissTranslation/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=49">Swiss translation</a><br />
<a href="http://ar.groups.yahoo.com/group/traductores/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=50">Hispanic translators</a><br />
<a href="http://groups.yahoo.com/group/PolishTranslators/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=56">Polish translators</a><br />
<a href="http://finance.groups.yahoo.com/group/Babel-Translation-Jobs/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=61">Babel translation jobs</a><br />
<a href="http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=62">Czechlist &#8211; Czech-English translators</a><br />
<a href="http://finance.groups.yahoo.com/group/German_Translations/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=65">German translations</a><br />
<a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/translator-tools/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=99">Translator tools</a><br />
<a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/sdlx/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=59">SDLX</a><br />
<a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/wordfast/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=65">Wordfast</a><br />
<a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=68">Spanish English translation help group</a><br />
<a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/translation_projects/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=71">Translation projects</a><br />
<a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/chinesetranslation/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=73">Chinese translation</a><br />
<a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/greektranslation/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=74">Greek translation</a><br />
<a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/TranslationTeacher/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=77">Translation teacher</a><br />
<a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/translation_english_german_english_german/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=78">Translation English-German-English</a><br />
<a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/translation_japanese_english_japanese/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=79">Translation Japanese-English-Japanese</a><br />
<a href="http://finance.groups.yahoo.com/group/Babel-Translation-Jobs/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=81">Babel translation jobs</a><br />
<a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/chechen_language_translation/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=82">Chechen language translation</a><br />
<a href="http://finance.groups.yahoo.com/group/patent_translation/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=83">Japanese-English patent translation</a><br />
<a href="http://finance.groups.yahoo.com/group/TURKISH-translations/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=86">Turkish translations</a><br />
<a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/LitTrans/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=88">Discussions of literary translation</a><br />
<a href="http://finance.groups.yahoo.com/group/translationagencypayment/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=123">Translation agency payment</a><br />
<a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/translatingwomen/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=122">Translating women</a><br />
<a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/translist/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=127">Translist &#8211; English-Spanish translation</a><br />
<a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/OmegaT/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=136">OmegaT</a><br />
<a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/MetaTexis/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=186">MetaTexis</a><br />
<a href="http://groups.google.com/group/honyaku?hl=fr&#038;lnk=">Honyaku English-Japanese translation</a><br />
<a href="http://groups.google.com/group/rosetta-l?hl=fr&#038;lnk=">Rosetta-L</a><br />
<a href="http://groups.google.com/group/sci.lang.translation/topics?hl=fr&#038;lnk">Sci.Lang.Translation</a><br />
<a href="http://groups.google.com/group/Translation-Jobs?hl=fr&#038;lnk=">Translation jobs</a><br />
<a href="http://groups.google.com/group/intepreterandtranslator?hl=fr&#038;lnk=">Judicial interpreter and translator</a><br />
<a href="http://groups.google.com/group/translation?hl=fr&#038;lnk=">Translation</a></p>
<p><strong>In Spanish</strong><br />
<a href="http://www.rediris.es/list/info/iberica.html">Ibérica &#8211; lista de distribución dedicada a la traducción entre las lenguas española y portuguesa</a><br />
<a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/Traductores_Ecuador/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=5">Traductores Educador</a><br />
<a href="http://es.groups.yahoo.com/group/forotraduccion/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=18">Foro traducción</a><br />
<a href="http://ar.groups.yahoo.com/group/uacinos/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=28">Uacinos</a><br />
<a href="http://mx.groups.yahoo.com/group/medtrad/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=11">Medicina y traducción</a><br />
<a href="http://espanol.groups.yahoo.com/group/el_lenguaraz/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=28">El Lenguaraz</a><br />
<a href="http://br.groups.yahoo.com/group/espanhol-portugues/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=30">Espanhol-Portugués</a><br />
<a href="http://es.groups.yahoo.com/group/Wordfast_ES/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=49">Wordfast ES</a></p>
<p><strong>In French</strong><br />
<a href="http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs/">Traducteurs</a><br />
<a href="http://fr.groups.yahoo.com/group/traduction-emploi/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=3">Traduction emploi</a><br />
<a href="http://br.groups.yahoo.com/group/portugaisfrances/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=18">Portugais frances</a><br />
<a href="http://fr.groups.yahoo.com/group/traducteurs_du_maroc/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=23">Traducteurs du Maroc</a><br />
<a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/Wordfast_FR/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=25">Liste Wordfast francophone</a></p>
<p><strong>In German</strong><br />
<a href="http://es.groups.yahoo.com/group/trandesp/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=7">Translationswissenschaft DE-ES</a><br />
<a href="http://de.groups.yahoo.com/group/zahlungspraxis/">Zahlungspraxis</a><br />
<a href="http://de.groups.yahoo.com/group/juristische_uebersetzer">Juristische Übersetzer</a><br />
<a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/pt_/?v=1&#038;t=search&#038;ch=web&#038;pub=groups&#038;sec=group&#038;slk=9">PT</a><br />
<a href="http://www.tw-h.de/mailinglisten/">u-forum &#8211; u-litfor &#8211; u-cat &#8211; u-jobs</a></p>
<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.polyglot-blog.com/2009/02/15/discussion-forums-and-mailing-lists-for-translators/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Webportals, link collections and other resources</title>
		<link>http://www.polyglot-blog.com/2009/01/07/webportals-link-collections-and-other-resources/</link>
		<comments>http://www.polyglot-blog.com/2009/01/07/webportals-link-collections-and-other-resources/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 11:31:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christine</dc:creator>
				<category><![CDATA[Miscellaneous resources]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.christineschmit.com/translationblog/?p=2498</guid>
		<description><![CDATA[Faire traduire
Information for translation buyers (in French)
Qualitrad
Quality in translation (in French)
Tradutech
Technical translation (in French)
Profession traducteur
Profession: translator (in French)
Lost in Babel &#8211; Translation resources
Terminometro
Multilingual portal on terminology and associated disciplines

The Linguist list
Online linguistic resources
The Translator&#8217;s Home Companion
Internet resources for translators and interpreters
Tips for translators
Web del traductor jurídico
Legal translation resources (in Spanish)
Tradulex
Servicio Iberoamericano de Información para la Traducción
Iberoamerican translation information service
Interpreter training resources
Dr Maria&#8217;s Translation Clinic
No related posts.
No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.faire-traduire.net/">Faire traduire</a><br />
Information for translation buyers (in French)</p>
<p><a href="http://www.qualitrad.net/">Qualitrad</a><br />
Quality in translation (in French)</p>
<p><a href="http://www.tradutech.net/">Tradutech</a><br />
Technical translation (in French)</p>
<p><a href="http://www.profession-traducteur.net/">Profession traducteur</a><br />
Profession: translator (in French)</p>
<p><a href="http://www.webpersonal.net/dmarques/resources/">Lost in Babel &#8211; Translation resources</a></p>
<p><a href="http://www.terminometro.info">Terminometro</a><br />
Multilingual portal on terminology and associated disciplines</p>
<p><span id="more-2498"></span></p>
<p><a href="http://linguistlist.org/">The Linguist list</a><br />
Online linguistic resources</p>
<p><a href="http://www.lai.com/companion.html">The Translator&#8217;s Home Companion</a><br />
Internet resources for translators and interpreters</p>
<p><a href="http://www.tipsfortranslators.com/">Tips for translators</a></p>
<p><a href="http://www.gitrad.uji.es/indexes.htm">Web del traductor jurídico</a><br />
Legal translation resources (in Spanish)</p>
<p><a href="http://www.tradulex.org/">Tradulex</a></p>
<p><a href="http://siit.info/espanol/index_siit.htm">Servicio Iberoamericano de Información para la Traducción</a><br />
Iberoamerican translation information service</p>
<p><a href="http://interpreters.free.fr/">Interpreter training resources</a></p>
<p><a href="http://www.dr-maria.com/index.php">Dr Maria&#8217;s Translation Clinic</a></p>
<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.polyglot-blog.com/2009/01/07/webportals-link-collections-and-other-resources/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation and interpretation research</title>
		<link>http://www.polyglot-blog.com/2009/01/06/translation-and-interpreting-research/</link>
		<comments>http://www.polyglot-blog.com/2009/01/06/translation-and-interpreting-research/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 17:30:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christine</dc:creator>
				<category><![CDATA[Miscellaneous resources]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.christineschmit.com/translationblog/?p=2435</guid>
		<description><![CDATA[Advanced Translation Research Center (ATRC)
Saarland University, Germany
CIRIN
International information network on conference interpreting research
HISTAL &#8211; history of translation in Latin America
Research group at the University of Montreal, Canada
International Academy for Translation and Interpreting
Translation Concepts
International network of researchers working in the field of translation &#38; interpreting concepts
TIM/ISSCO
Multilingual Information Processing Department at the University of Geneva, Switzerland

Projet Leonardo Bruni &#8211; Traduction et philosophie
Les rapports de la philosophie et de la traduction entre le seizième et le dix-huitième siècles
Centre for Translation and Textual Studies
Established in 2000, the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) ...
No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.atrc.de/atrc/en/konzept.html">Advanced Translation Research Center (ATRC)</a><br />
Saarland University, Germany</p>
<p><a href="http://cirinandgile.com/">CIRIN</a><br />
International information network on conference interpreting research</p>
<p><a href="http://www.histal.umontreal.ca/index.htm">HISTAL &#8211; history of translation in Latin America</a><br />
Research group at the University of Montreal, Canada</p>
<p><a href="http://www.uibk.ac.at/iati/">International Academy for Translation and Interpreting</a></p>
<p><a href="http://www.translationconcepts.org/index.htm">Translation Concepts</a><br />
International network of researchers working in the field of translation &amp; interpreting concepts</p>
<p><a href="http://www.issco.unige.ch/en/">TIM/ISSCO</a><br />
Multilingual Information Processing Department at the University of Geneva, Switzerland</p>
<p><span id="more-2435"></span></p>
<p><a href="http://www.leonardobruni.org/">Projet Leonardo Bruni &#8211; Traduction et philosophie</a><br />
Les rapports de la philosophie et de la traduction entre le seizième et le dix-huitième siècles</p>
<p><a href="http://www.ctts.dcu.ie/">Centre for Translation and Textual Studies</a><br />
Established in 2000, the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) is a university-designated research centre of Dublin City University. The CTTS is the leading centre for translation research in Ireland.</p>
<p><a href="http://www.ub.es/boscan/">Progetto Boscán</a><br />
Catálogo de las Traducciones Españolas de Obras Italianas (hasta 1939)</p>
<p><a href="http://www.proel.org/index.php?pagina=traductores">Grandes traductores de la Biblia</a><br />
Great Bible translators</p>
<p><a href="http://recherche.univ-lyon2.fr/crtt/">Centre de recherche en terminologie et traduction</a><br />
University of Lyon, France</p>
<p><a href="http://www.ltt.auf.org/">Agence universitaire de la francophonie &#8211; Réseau de chercheurs Lexicologie, Terminologie, Traduction</a></p>
<p><a href="http://jiamcatt.unsystem.org/french/jiamcatf.htm">Joint Inter-Agency Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology</a></p>
<p><a href="http://www.translatologie.de/">Translatologie &#8211; Übersetzungswissenschaft</a></p>
<p><a href="http://almutarjimm.googlepages.com/home">Almutarjim</a><br />
Almutarjim is a Cadi Ayyad University-based Translation Research Group devoted to the study of the theoretical and practical issues relating to translation, culture and terminology.</p>
<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.polyglot-blog.com/2009/01/06/translation-and-interpreting-research/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Publishing houses and online libraries</title>
		<link>http://www.polyglot-blog.com/2009/01/03/publishing-houses-and-online-libraries/</link>
		<comments>http://www.polyglot-blog.com/2009/01/03/publishing-houses-and-online-libraries/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jan 2009 14:59:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christine</dc:creator>
				<category><![CDATA[Miscellaneous resources]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.christineschmit.com/translationblog/?p=2482</guid>
		<description><![CDATA[Dicoland &#8211; La maison du dictionnaire
John Benjamins Publishing Company
John Benjamins Ebrary
Multilingual Matters
Routledge
St Jerome Publishing
Torre de Papel
Kater Verlag
InTrans Book Service

No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.dicoland.com/">Dicoland &#8211; La maison du dictionnaire</a></p>
<p><a href="http://www.benjamins.com/cgi-bin/welcome.cgi">John Benjamins Publishing Company</a></p>
<p><a href="http://site.ebrary.com/pub/benjamins">John Benjamins Ebrary</a></p>
<p><a href="http://www.multilingual-matters.com/">Multilingual Matters</a></p>
<p><a href="http://www.routledge.com/">Routledge</a></p>
<p><a href="http://www.stjerome.co.uk/index.php">St Jerome Publishing</a></p>
<p><a href="http://www.torredepapel.com.ar/">Torre de Papel</a></p>
<p><a href="http://kater-verlag.de/Katalog/index.php">Kater Verlag</a></p>
<p><a href="http://www.intransbooks.com/">InTrans Book Service</a></p>
<p><a href="http://www.interpres-online.com/"<interpres Online</a></a></p>
<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.polyglot-blog.com/2009/01/03/publishing-houses-and-online-libraries/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation bibliography</title>
		<link>http://www.polyglot-blog.com/2009/01/03/translation-bibliography/</link>
		<comments>http://www.polyglot-blog.com/2009/01/03/translation-bibliography/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jan 2009 11:58:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christine</dc:creator>
				<category><![CDATA[Miscellaneous resources]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.christineschmit.com/translationblog/?p=2470</guid>
		<description><![CDATA[BITRA &#8211; Bibliography of Interpreting and Translation
Universidad de Alicante, Spain
Index Translationum
UNESCO &#8211; International bibliography of translations
Translation studies bibliography
John Benjamins Publishing Company
World Translations Index
Bibliography of Translation Studies
St Jerome Publishing
Online bibliography of Irish literature in translation and online biographies of translators of Irish literature
Bibliography of Scottish Literature in Translation
No related posts.
No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://cv1.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en">BITRA &#8211; Bibliography of Interpreting and Translation</a><br />
Universidad de Alicante, Spain</p>
<p><a href="http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&#038;URL_DO=DO_TOPIC&#038;URL_SECTION=201.html">Index Translationum</a><br />
UNESCO &#8211; International bibliography of translations</p>
<p><a href="http://www.benjamins.com/online/tsb/">Translation studies bibliography</a><br />
John Benjamins Publishing Company</p>
<p><a href="http://library.dialog.com/bluesheets/html/bl0295.html#top">World Translations Index</a></p>
<p><a href="http://www.stjerome.co.uk/tsaonline/">Bibliography of Translation Studies</a><br />
St Jerome Publishing</p>
<p><a href="http://www.dcu.ie/~ctts/index.htm">Online bibliography of Irish literature in translation and online biographies of translators of Irish literature</a></p>
<p><a href="http://boslit.nls.uk/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?DB=local&#038;PAGE=First">Bibliography of Scottish Literature in Translation</a></p>
<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.polyglot-blog.com/2009/01/03/translation-bibliography/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation software</title>
		<link>http://www.polyglot-blog.com/2009/01/03/translation-software/</link>
		<comments>http://www.polyglot-blog.com/2009/01/03/translation-software/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jan 2009 11:48:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christine</dc:creator>
				<category><![CDATA[Miscellaneous resources]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.christineschmit.com/translationblog/?p=2459</guid>
		<description><![CDATA[First of all, it is important to distinguish between machine translation (or automatic translation) and computer-assisted (or computer-aided translation). In the case of machine translation (MT), the text is translated by a computer, whereas in the case of computer-assisted translation, the text is translated by a human translator who uses computer tools to facilitate his task.
The most common computer-assisted translation tools (CAT tools) are translation memory software, terminology management tools, localization software and alignment software.
Translation memory programs
Translation memory (TM) programs are databases that store previously translated texts in bilingual translation ...
No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>First of all, it is important to distinguish between <em>machine translation</em> (or <em>automatic translation</em>) and <em>computer-assisted</em> (or <em>computer-aided translation</em>). In the case of machine translation (MT), the text is translated by a computer, whereas in the case of computer-assisted translation, the text is translated by a human translator who uses computer tools to facilitate his task.<br />
The most common computer-assisted translation tools (CAT tools) are translation memory software, terminology management tools, localization software and alignment software.</p>
<p><span style="color: #000080;"><strong>Translation memory programs</strong></span></p>
<p><strong>Translation memory (TM)</strong> programs are databases that store previously translated texts in bilingual translation units, usually sentence by sentence. When the translator buys such a program, the database is empty. As he translates texts using the TM, every sentence in the source language is stored in the database together with the corresponding translation as entered by the translator. If, later on, the translator has to translate a sentence that is identical or very similar to a previously translated sentence, the TM will automatically show him the previous translation which he can then reuse or amend as needed.<br />
Many TM programs have integrated terminology management programs which allow the translator to enter his own glossaries. When a term that is included in the glossary appears in a sentence to be translated, the TM automatically shows the glossary entry.<br />
The main advantages of translation memory programs are:</p>
<p><span id="more-2459"></span></p>
<p>- Saving time. No sentence has to be translated twice. TM programs are particularly useful for translators who often translate similar texts, such as user manuals or software documentation (i.e. the user manual of a new version of a product is highly likely to be very similar to the user manual of the previous version).<br />
- Numbers and other non-translatable elements such as URLs can be automatically copied into the target text. This reduces the risk of errors as the translator does not have to copy them manually.<br />
- Terminology integration. Easy access to the stored glossary. The translator can make sure that the terminology is consistent within a text or for all texts translated for a particular client (i.e. company-specific terminology)<br />
- Translation memory databases can be shared between a team of translators or in a translation agency.<br />
- Since the software automatically opens each sentence one after the other, the risk of missing a sentence or a paragraph is reduced.</p>
<p>List of translation memory programs:</p>
<p><a href="http://www.trados.com/en/">SDL Trados</a><br />
<a href="http://www.multicorpora.ca/">MultiTrans</a><br />
<a href="http://www.atril.com/">Déjà Vu</a><br />
<a href="http://www.wordfast.net/">Wordfast</a><br />
<a href="http://sourceforge.net/projects/foreigndesk/">ForeignDesk</a><br />
<a href="http://www.metatexis.com/">MetaTexis</a><br />
<a href="http://www.star-group.net/star-www/description/transit/star-group/eng/star.html">Transit</a><br />
<a href="http://www.across.net/en/index.html">Across</a><br />
<a href="http://www.babeling.com/">Babeling</a><br />
<a href="http://www.omegat.org/">OmegaT</a><br />
<a href="http://www.synthema.it/">Synthema</a><br />
<a href="http://www.cafetran.republika.pl/">Cafetran</a><br />
<a href="http://tinytm.sourceforge.net/">TinyTM</a><br />
<a href="http://felix-cat.com/">Felix</a><br />
<a href="http://www.softranstech.com/">BTT Translator</a><br />
<a href="http://www.jivefusiontech.com/">Fusion</a><br />
<a href="http://sourceforge.net/projects/anaphraseus">Anaphraseus</a><br />
<a href="http://www.similis.org/linguaetmachina.www/index.php?afficher=10&amp;info=Similis">Similis</a><br />
<a href="http://www.heartsome.net/EN/home.html">Heartsome</a><br />
<a href="http://www.wordfisher.com/">Wordfisher</a><br />
<a href="http://transolution.python-hosting.com/">Transolution</a><br />
<a href="http://www.aidtranssoft.com/">AidTrans Studio</a><br />
<a href="http://www.globalsight.com/">GlobalSight</a><br />
<a href="http://www.lingotek.com/EN/lingopoint.php">LingoPoint</a><br />
<a href="http://www.madcapsoftware.com/products/lingo/">MadCap Lingo</a><br />
<a href="http://www.memorg.ro/">Memorg</a><br />
<a href="http://www.soft-for-translators.com/">ppt.helper</a> (for MS PowerPoint presentations)<br />
<a href="http://www.maxprograms.com/">Swordfish Translation Editor</a></p>
<p><span style="color: #000080;"><strong>Terminology management programs</strong></span></p>
<p><a href="http://www.sdl.com/en/products/terminology-management/multiTerm.asp">SDL MultiTerm</a><br />
<a href="http://www.dog-gmbh.com/?id=43">TermiDOG</a><br />
<a href="http://www.star-group.net/star-www/description/termstar/star-group/eng/star.html">TermStar</a><br />
<a href="http://www.across.net/en/crossTerm.html">crossTerm</a><br />
<a href="http://www.terminologiearbeit.de/GFT-Dataterm_information/GFT-Dataterm_information.htm">GFT-DataTerm</a><br />
<a href="http://www.terminotix.com/index.asp?lang=en">LogiTerm</a><br />
<a href="http://www.beetext.com/products.php">Beetext Term</a><br />
<a href="http://www.editerm.com/">EDITerm</a></p>
<p><span style="color: #000080;"><strong>Localization programs</strong></span></p>
<p><strong><span lang="EN-US">Localization</span></strong> <strong>(L10N)</strong> refers to the translation and local adaptation of software and websites. It involves translation of texts, but also adaptation to the specific market.</p>
<p><a href="http://www.passolo.com/">Passolo</a><br />
<a href="http://www.schaudin.com/web/Home.aspx">RC-WinTrans</a><br />
<a href="http://www.alchemysoftware.ie/index.html">Alchemy Catalyst</a><br />
<a href="http://www.visual-localize.de/index.php?id=6&amp;L=2">Visual Localize</a><br />
<a href="http://www.lingobit.com/">Lingobit Localizer</a><br />
<a href="http://www.multilizer.com/">Multilizer</a><br />
<a href="http://www.webbudget.com/">WebBudget</a><br />
<a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index">Virtaal</a><br />
<a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index">The Translate Toolkit</a><br />
<a href="http://en.kilgray.com/?q=node/products/memoq">MemoQ</a><br />
<a href="http://okapi.sourceforge.net/">Okapi Framework</a><br />
<a href="http://www.stormdance.net/software/catscradle/overview.htm">CatsCradle</a></p>
<p><span style="color: #000080;"><strong>Other software for translators</strong></span></p>
<p><a href="http://www.translation3000.com/">Translation 3000</a><br />
<a href="http://www.practiline.com/">PractiCount and Invoice</a><br />
<a href="http://www.dog-gmbh.com/?id=44">ErrorSpy</a><br />
<a href="http://www.globalrendering.com/download.html">Translator&#8217;s Abacus</a><br />
<a href="http://www.jovo-soft.de/">Translator&#8217;s Office Manager</a><br />
<a href="http://www.itla.ch/t4t/tools.php">Productivity tools 4 translators</a><br />
<a href="http://www.transmissionsllc.com/solutions/photoshop/">Transmissions for Photoshop</a><br />
<a href="http://www.logosoft.ca/francais/index.php">Transflow</a><br />
<a href="http://www.nobabel.com/home.asp">NoBabel AutoAligner &amp; NoBabel Enhancer</a></p>
<p><b>Advertising:</b><br />
<a href="http://www.translation3000.com/aitpn/334_6_1_41.htm"><img src="http://www.translation3000.com/components/com_aitpn/banners/468x60.gif" border="0"/></a></p>
<p><a href="http://www.translation3000.com/aitpn/334_7_1_37.htm"><img src="http://www.translation3000.com/components/com_aitpn/banners/translation_management.gif" border="0"/></a></p>
<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.polyglot-blog.com/2009/01/03/translation-software/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

