<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for POLYGLOT BLOG</title>
	<atom:link href="http://www.polyglot-blog.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.polyglot-blog.com</link>
	<description>TRANSLATION - INTERPRETING - LANGUAGE LEARNING</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jan 2012 18:29:37 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Comment on Translator and interpreter training in the USA by Will</title>
		<link>http://www.polyglot-blog.com/2008/12/24/translator-and-interpreter-training-in-the-united-states-of-america/comment-page-1/#comment-28355</link>
		<dc:creator>Will</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 18:29:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.christineschmit.com/translationblog/?p=2317#comment-28355</guid>
		<description>Brigham Young University (Provo) actually has one of the oldest undergraduate translation programs in the US. 

http://spanport.byu.edu/spanish/ba-translation/

And &quot;Binghamton&quot; is spelled wrong.
Sorry for the OCD/spelling nazi flareup.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Brigham Young University (Provo) actually has one of the oldest undergraduate translation programs in the US. </p>
<p><a href="http://spanport.byu.edu/spanish/ba-translation/" rel="nofollow">http://spanport.byu.edu/spanish/ba-translation/</a></p>
<p>And &#8220;Binghamton&#8221; is spelled wrong.<br />
Sorry for the OCD/spelling nazi flareup.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on How to become a specialized translator? by Weekly favorites (Nov 21-27) &#124; Adventures in Freelance Translation</title>
		<link>http://www.polyglot-blog.com/2010/05/21/how-to-become-a-specialized-translator/comment-page-1/#comment-23612</link>
		<dc:creator>Weekly favorites (Nov 21-27) &#124; Adventures in Freelance Translation</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Nov 2011 11:52:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.polyglot-blog.com/?p=3885#comment-23612</guid>
		<description>[...] translators How Translation Brought a Language Back to Life Accents Are in the Ear of the Beholder How to become a specialized translator? Writing e-mails to translation agencies Letter to Client: On being ‘happy’ versus [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] translators How Translation Brought a Language Back to Life Accents Are in the Ear of the Beholder How to become a specialized translator? Writing e-mails to translation agencies Letter to Client: On being ‘happy’ versus [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translation and interpretation research by Mehdi Barani</title>
		<link>http://www.polyglot-blog.com/2009/01/06/translation-and-interpreting-research/comment-page-1/#comment-23466</link>
		<dc:creator>Mehdi Barani</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Nov 2011 09:20:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.christineschmit.com/translationblog/?p=2435#comment-23466</guid>
		<description>Dear sir/madam,
I am a sworn translator to IR Iran judiciary I am conducting a reserach on sworn translation and some part of the reserach needs to be conducted abroad .I wonder If I can gen any scholarship in this regard.

M. Barani</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear sir/madam,<br />
I am a sworn translator to IR Iran judiciary I am conducting a reserach on sworn translation and some part of the reserach needs to be conducted abroad .I wonder If I can gen any scholarship in this regard.</p>
<p>M. Barani</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on How to become a specialized translator? by Madhu - the Bengali translator</title>
		<link>http://www.polyglot-blog.com/2010/05/21/how-to-become-a-specialized-translator/comment-page-1/#comment-23230</link>
		<dc:creator>Madhu - the Bengali translator</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Nov 2011 17:01:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.polyglot-blog.com/?p=3885#comment-23230</guid>
		<description>This post is just wonderful. Infact I am also with the opening that ‘too many cooking spoil the soup’ but in today’s world if you are not competent or talented enough in almost everything related to translation then it is almost impossible to stand in this competitive market. Even though I know that specializing in every subject is utterly possible but knowing everything is equally important to survive.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This post is just wonderful. Infact I am also with the opening that ‘too many cooking spoil the soup’ but in today’s world if you are not competent or talented enough in almost everything related to translation then it is almost impossible to stand in this competitive market. Even though I know that specializing in every subject is utterly possible but knowing everything is equally important to survive.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translator and interpreter training in Portugal by SLT-A65</title>
		<link>http://www.polyglot-blog.com/2008/12/26/translator-and-interpreter-training-in-portugal/comment-page-1/#comment-22796</link>
		<dc:creator>SLT-A65</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2011 09:20:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.christineschmit.com/translationblog/?p=2376#comment-22796</guid>
		<description>Isso foi algumas coisas interessantes lá. Obrigado por postar isso.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Isso foi algumas coisas interessantes lá. Obrigado por postar isso.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on How to become a specialized translator? by Chinese Translation</title>
		<link>http://www.polyglot-blog.com/2010/05/21/how-to-become-a-specialized-translator/comment-page-1/#comment-21923</link>
		<dc:creator>Chinese Translation</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2011 17:11:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.polyglot-blog.com/?p=3885#comment-21923</guid>
		<description>Yes, specialization is very important. Many translation projects are related to very specific fields, so they require knowledge of their terminology. Looking at job board on proz there are not many projects for general translation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, specialization is very important. Many translation projects are related to very specific fields, so they require knowledge of their terminology. Looking at job board on proz there are not many projects for general translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translator and interpreter training in Italy by Laura De Renzis</title>
		<link>http://www.polyglot-blog.com/2008/12/26/translator-and-interpreter-training-in-italy/comment-page-1/#comment-21297</link>
		<dc:creator>Laura De Renzis</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Oct 2011 10:26:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.christineschmit.com/translationblog/?p=2364#comment-21297</guid>
		<description>Dear Sirs,

I am writing to you from the Interuniversity Consortium ICoN Italian Culture on the Net www.italicon.it in order to suggest to add www.mastertraduzionespecialistica.it to this list.

www.mastertraduzionespecialistica.it is the website of a University Master&#039;s Programme (Master universitario di I livello) issued by the Universities of Bari, Genoa and Pisa in co-operation with the ICoN Consortium Italian Culture on the Net.

Please have a look and consider.

Best regards,

Laura De Renzis
ICoN Consortium Italian Culture on the Net</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Sirs,</p>
<p>I am writing to you from the Interuniversity Consortium ICoN Italian Culture on the Net <a href="http://www.italicon.it" rel="nofollow">http://www.italicon.it</a> in order to suggest to add <a href="http://www.mastertraduzionespecialistica.it" rel="nofollow">http://www.mastertraduzionespecialistica.it</a> to this list.</p>
<p><a href="http://www.mastertraduzionespecialistica.it" rel="nofollow">http://www.mastertraduzionespecialistica.it</a> is the website of a University Master&#8217;s Programme (Master universitario di I livello) issued by the Universities of Bari, Genoa and Pisa in co-operation with the ICoN Consortium Italian Culture on the Net.</p>
<p>Please have a look and consider.</p>
<p>Best regards,</p>
<p>Laura De Renzis<br />
ICoN Consortium Italian Culture on the Net</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on How to become a specialized translator? by Sergio Guillen Rodriguez</title>
		<link>http://www.polyglot-blog.com/2010/05/21/how-to-become-a-specialized-translator/comment-page-1/#comment-21044</link>
		<dc:creator>Sergio Guillen Rodriguez</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Oct 2011 19:33:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.polyglot-blog.com/?p=3885#comment-21044</guid>
		<description>Great article! When I started working as a translator I tried different fields and soon realized which ones I was truly interested in. Ever since I&#039;ve been increasing my knowledge on those fields. Thanks for sharing your view on the topic!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great article! When I started working as a translator I tried different fields and soon realized which ones I was truly interested in. Ever since I&#8217;ve been increasing my knowledge on those fields. Thanks for sharing your view on the topic!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Critical Link 6 – Interpreting in a changing landscape by Walters</title>
		<link>http://www.polyglot-blog.com/2010/03/07/the-critical-link-6-interpreting-in-a-changing-landscape/comment-page-1/#comment-20939</link>
		<dc:creator>Walters</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Oct 2011 02:47:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.polyglot-blog.com/?p=3789#comment-20939</guid>
		<description>Interpreting is really not an easy work.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interpreting is really not an easy work.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on How to become a specialized translator? by Weekly favorites (Aug 29-Sep 4) &#124; Adventures in Freelance Translation</title>
		<link>http://www.polyglot-blog.com/2010/05/21/how-to-become-a-specialized-translator/comment-page-1/#comment-18975</link>
		<dc:creator>Weekly favorites (Aug 29-Sep 4) &#124; Adventures in Freelance Translation</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Sep 2011 09:03:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.polyglot-blog.com/?p=3885#comment-18975</guid>
		<description>[...] language in the brain Down the machine translation rabbit hole (1) How to Translate an Idiom? How to become a specialized translator? Translation Standards – FIT 2011 World Congress Ten ways to raise your profile in the translation [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] language in the brain Down the machine translation rabbit hole (1) How to Translate an Idiom? How to become a specialized translator? Translation Standards – FIT 2011 World Congress Ten ways to raise your profile in the translation [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

